Läser på Ola Wikanders blogg följande stycke över tre tusen år gammal poesi. Jag får en stark känsla av hur seklerna öppnar sig som en avgrund: [ʿ]l ḫth . imḫsh . kd . ʿl . qšth . imḫsh . ‘l . qsʿth . hwt l . ahw . ap . qšth . l ttn ly . w bmth . hms srr prʿ . qz .[ ] šblt b ġlph I engelsk översättning: For his staff I slayed him, as I slayed him for his bow, for his arrows I did not let him live. But his bow was still not given to me, and by his death the sprout is parched (??), the first fruits of summer are withered (??), the ear of corn in its husk.
En plats för mer eller mindre akademiska synpunkter på kulturen, politiken, livet och världen, ämnen som borde kunna förekomma på kultursidorna i en bra morgontidning.